Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2018

Thơ Boris Pasternak - Phần 30



18.EVA

Những hàng cây đứng yên bên hồ nước
Còn buổi trưa từ trên một bờ cao
Lấy những đám mây ném vào hồ nước
Như cái đăng của ngư phủ năm nào.

Và vòm trời chìm xuống như lưới bủa
Vào bầu trời này y hệt lưới văng
Một đám đông người tắm bơigồm có –
Những đàn ôngphụ nữ và trẻ em.

Năm-sáu người phụ nữ từ dưới nước
Bước lên bờnơi không một tiếng ồn
Và họ đem vắt áo quần trên cát
Những bộ đ quần áo tắm của mình.

Và cũng giống như những con rắn nhỏ
Những sợi dây xanh đ quấn vòng quanh
Có vẻ như con rắn từng cám dỗ
Giấu kín trong chiếc quần lót ướt đầm.

Ôi phụ nữmắt và vẻ ngoài em
Không một chút làm cho anh khó xử
Tất cả người em – dường như chặn cổ
Khi người ta cơn xúc dộng cố ghìm.

Em được tạo ra giống như bản nháp
Như một dòng từ một chu kỳ khác
Có vẻ như không đùa trong giấc mơ
Em sinh ra từ xương sườn của ta.

Và ngay lập tức thoát khỏi bàn tay
Và nhoài ra khỏi vòng tay ôm này
Em tự mình – bối rối và sợ hãi
Và tự mình bóp chặt trái tim ai.
1956


Ева

Стоят деревья у воды,
И полдень с берега крутого
Закинул облака в пруды,
Как переметы рыболова.

Как невод, тонет небосвод,
И в это небо, точно в сети,
Толпа купальщиков плывет —
Мужчины, женщины и дети.

Пять-шесть купальщиц в лозняке
Выходят на берег без шума
И выжимают на песке
Свои купальные костюмы.

И наподобие ужей
Ползут и вьются кольца пряжи,
Как будто искуситель-змей
Скрывался в мокром трикотаже.

О женщина, твой вид и взгляд
Ничуть меня в тупик не ставят.
Ты вся — как горла перехват,
Когда его волненье сдавит.

Ты создана как бы вчерне,
Как строчка из другого цикла,
Как будто не шутя во сне
Из моего ребра возникла.

И тотчас вырвалась из рук
И выскользнула из объятья,
Сама — смятенье и испуг
И сердца мужеского сжатье.


19.LÚA MÌ

Kiến thức anh cóp nhặt nửa đời người
Nhưng vào vở anh không hề ghi chép
Và nếu như anh không người khuyết tật
Thì phải hiểu điều gì đấy mà thôi.

Anh hiểu ra lạc thú của việc này
Hiểu qui luật thành công và bí quyết
Rằng kẻ ngồi không là người đáng trách
Hạnh phúc nào thiếu được chiến công đây.

Điều gì đợi những bàn thờmặc khải
Của bao hiệp sĩ, của những anh hùng
Vương quốc của cây rậm dày cây cối
Vương quốc của thú hùng mạnh vô song

Rằng điều mặc khải như thế đầu tiên
Trong sự trùng phùng của bao số phận
Ông cha đ lại món quà quan trọng
Là lúa mì gieo cấy đã ngàn năm.

Rằng lúa mì, lúa mạch  trên đồng
Không chỉ gợi cho ta mùa gặt đập
Mà thuở nào đấy trang này đã viết
Ông cha của anh đã viết về anh.

Rằng điều này là lời của cha ông
Là sự mở đầu vô cùng kỳ diệu
Giữa những vòng trái đất quay mê mải
Là sự sinhsự chếtnhững đau buồn.
1956


Хлеб

Ты выводы копишь полвека,
Но их не заносишь в тетрадь,
И если ты сам не калека,
Ты должен был что-то понять.

Ты понял блаженство занятий,
Удачи закон и секрет.
Ты понял, что праздность проклятье
И счастья без подвига нет.

Что ждет алтарей, откровений,
Героев и богатырей
Дремучее царство растений,
Могучее царство зверей.

Что первым таким откровеньем
Остался в сцепленьи судеб
Прапращуром в дар поколеньям
Взращенный столетьями хлеб.

Что поле во ржи и пшенице
Не только зовет к молотьбе,
Но некогда эту страницу
Твой предок вписал о тебе.

Что это и есть его слово,
Его небывалый почин
Средь круговращенья земного,
Рождений, скорбей и кончин.


Thơ Boris Pasternak - Phần 29



16.TÂM HỒN

Hồn ta – người che chở
Bao bè bạn quanh ta
Ngươi trở thành hầm mộ
Cho người bị khảo tra.

Ngươi ướp thân xác họ
Dâng họ những vần thơ
Như cây đàn nức nở
Khóc than họ đến giờ.  

Giữa cái thời ích kỷ
Vì nỗi sợ, lương tâm
Ngươi trở thành chiếc lọ
Đựng những nắm tro tàn.

Những khổ đau của họ
Đè trĩu nặng trên lưng
Ngươi bốc mùi tử khí
Của xác chết, mộ phần.

Hồn ta là nghĩa địa
Những gì thấy nơi này
Đem nghiền như cối xay
Trộn vào nhau tất cả.

Cứ nghiền như vậy nhé
Những gì đã cùng ta
Gần bốn chục năm qua
Thành đất mùn nghĩa địa.
1956


Душа

Душа моя, печальница
О всех в кругу моем,
Ты стала усыпальницей
Замученных живьем.

Тела их бальзамируя,
Им посвящая стих,
Рыдающею лирою
Оплакивая их,

Ты в наше время шкурное
За совесть и за страх
Стоишь могильной урною,
Покоящей их прах.

Их муки совокупные
Тебя склонили ниц.
Ты пахнешь пылью трупною
Мертвецких и гробниц.

Душа моя, скудельница,
Всё, виденное здесь,
Перемолов, как мельница,
Ты превратила в смесь.

И дальше перемалывай
Всё бывшее со мной,
Как сорок лет без малого,
В погостный перегной.



17.MÙA THU

Vừa lướt qua đây móng tay đầy bí ẩn
-  Muộn rồithôi ngủrồi sẽ hiểu ra
Một khi chưa ai thức ta dậyem à
Không ai được chạm vào em như anh chạm.

Anh chạm vào emDù môi anh như đồng
Xúc động như khán phòng trước thiên bi kịch
Nụ hôn như mùa hạChậm chạp và chậm chạp
Và chỉ sau này mới đ xuống cơn giông.

Uống như chimNgây ngất đến tận cùng
Những vì sao từ từ chảy vào thực quản
Những chú sơn ca mở mắt và rung động
Uống cạn từng giọt nhỏ của trời đêm.
1918

Осень

Здесь прошелся загадки таинственный ноготь.
- Поздно, высплюсь, чем свет перечту и пойму.
А пока не разбудят, любимую трогать
Так, как мне, не дано никому.

Как я трогал тебя! Даже губ моих медью
Трогал так, как трагедией трогают зал.
Поцелуй был как лето. Он медлил и медлил,
Лишь потом разражалась гроза.

Пил, как птицы. Тянул до потери сознанья.
Звезды долго горлом текут в пищевод,
Соловьи же заводят глаза с содроганьем,
Осушая по капле ночной небосвод.