Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2018

Thơ Boris Pasternak - Phần 5


11.ĐÁM CƯỚI

Đi cắt ngang mép sân
Khách ra đường hát múa
Chơi đàn phong cầm nhỏ
Cho đến tận bình minh.

Phía sau cửa bọc da
Trong ngôi nhà chú rể
Tiếng chuyện trò giảm nhẹ
Từ một đến bảy giờ.

Bình minh, đó là khi
Giá được ngủ và ngủ
Tiếng phong cầm lại rộ
Đoàn rước dâu đã về.

Đàn Ăc-coóc vang lên
Đàn Baian cũng thế
Lấp lánh những dây chuyền
Tiếng vỗ tay ầm ĩ.

Tiếng hát và tiếng đàn
Cứ vang lên như thế
Xộc thẳng vào tận giường
Của những người đang ngủ.

Một nàng như tuyết trắng
Giữa tiếng huýt, tiếng ồn
Bơi như một con công
Thân hình nàng uyển chuyển.

Mái tóc nàng dập dờn
Uốn cong bàn tay phải
Nàng nhảy múa trên sân
Như là con công mái.

Bỗng tiếng ồn náo nức
Tiếng dồn dập bước chân
Như rơi vào địa ngục
Như chìm vào nước sông.

Sân tỉnh giấc rộn ràng
Tiếng vọng của việc làm
Đan xen vào câu chuyện
Và tiếng cười giòn tan.

Vào trời xanh mênh mông
Như cơn lốc màu xám
Bầy chim câu cất cánh
Rời khỏi các chuồng chim.

Như người vừa tỉnh ngủ
Dấu tích cuộc hôn nhân
Lời chúc đã nhiều năm
Vẫn còn theo đuổi họ.

Cuộc đời chỉ khoảnh khắc
Chỉ là sự hòa tan
Ta vào bao người khác
Như quà tặng nhân quần.

Chỉ đám cưới, cửa sâu
Bay lên từ dưới đất
Chỉ giấc mơ, bài hát
Chỉ màu xám chim câu.


Свадьба

Пересекши край двора,
Гости на гулянку
В дом невесты до утра
Перешли с тальянкой.

За хозяйскими дверьми
В войлочной обивке
Стихли с часу до семи
Болтовни обрывки.

А зарею, в самый сон,
Только спать и спать бы,
Вновь запел аккордеон,
Уходя со свадьбы.

И рассыпал гармонист
Снова на баяне
Плеск ладоней, блеск монист,
Шум и гам гулянья.

И опять, опять, опять
Говорок частушки
Прямо к спящим на кровать
Ворвался с пирушки.

А одна, как снег бела,
В шуме, свисте, гаме
Снова павой поплыла,
Поводя боками.

Помавая головой
И рукою правой,
В плясовой по мостовой,
Павой, павой, павой.

Вдруг задор и шум игры,
Топот хоровода,
Провалясь в тартарары,
Канули, как в воду.

Просыпался шумный двор.
Деловое эхо
Вмешивалось в разговор
И раскаты смеха.

В необъятность неба, ввысь
Bихрем сизых пятен
Стаей голуби неслись,
Снявшись с голубятен.

Точно их за свадьбой вслед,
Спохватясь спросонья,
С пожеланьем многих лет
Выслали в погоню.

Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.

Только свадьба, вглубь окон
Рвущаяся снизу,
Только песня, только сон,
Только голубь сизый.

video

12.MÙA THU

Anh đã chia tay với những người nhà
Tất cả người thân từ lâu không hợp
Với một nỗi cô đơn như mọi khi
Trong thiên nhiên và trong lòng dâng ngập.

Giờ ngồi đây cùng em trong lều gác
Giữa hoang vu, trong rừng vắng không người.
Những lối mòn, như lời trong bài hát
Cây cỏ chỉ còn một nửa mà thôi.

Và giờ đây với một vẻ u sầu
Nhìn vào hai ta những bức tường gỗ.
Anh và em chẳng có gì cách trở
Hai đứa chân thành sẽ chết cùng nhau.

Ta ngồi canh một, đứng dậy canh ba
Em với bức thêu còn anh với sách
Đến gần sáng sẽ không hề nhận ra
Ta thôi hôn nhau lúc nào không biết.

Hãy ngang tàng và lộng lẫy xa hoa
Rắc đầy lên hỡi lá rừng xào xạc
Chén khổ tận cay đắng ngày hôm qua
Nỗi buồn hôm nay tràn trề hãy rót.

Nỗi lưu luyến, niềm say mê, vẻ đẹp!
Tan biến vào trong ầm ĩ mùa thu!
Em hãy vùi trong mùa thu xào xạc!
Và sẽ ngất ngây hay sẽ điên rồ!

Và em hãy vứt quần áo mình ra
Như rừng nhỏ trong mùa thu trút lá
Khi vào vòng tay của anh em ngã
Trong áo choàng với nét vẽ nhung tơ.

Em là hạnh phúc của bước thương đau
Khi cuộc sống chán chường hơn bệnh tật
Còn can đảm là ngọn nguồn cái đẹp
Chính điều này xích ta lại gần nhau.


Осень

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно все в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты попадешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты отвага,
И это тянет нас друг к другу.


Thơ Boris Pasternak - Phần 4


8.GIÓ

Anh đã chết rồiem vẫn sống
Còn gió than phiền, khóc nỉ non
Gió lay biệt thự, lay rừng rậm.
Không gì riêng lẻ mỗi cây thông
Mà gió lung lay cả cánh rừng
Với tất cả tận cùng xa thẳm
Như lay những chiếc thuyền buồm
Trong vũng tàu nước lặng.
Đấy không phải là tại vì ngạo mạn
Hay tại vì giận dữ cuồng điên
Mà để, trong nỗi buồn vô hạn
Tìm những lời gió hát ru em.

Ветер

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,
А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.
И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.


9.CÂY HOA BIA

Dưới cây liễubụi trường xuân vây lấy
Buổi xấu trời ta ngồi tránh cơn giông
Lên những bờ vai ta khoác áo choàng
Vòng tay anh quanh người em quấn lại.

Anh đã nhầmBởi vì rằng cây ấy
Là cây hoa bia, đâu phải trường xuân
Thôi thì tốt nhất ta lấy áo choàng
Theo bề rộng chỗ mình nằm sẽ trải.

Хмель

Под ракитой, обвитой плющом,
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащом,
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся. Кусты этих чащ
Не плющом перевиты, а хмелем.
Ну, так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.



10.TRỜI ẤM ĐẦU THU

Lá của phúc bồn tử thô và ráp
Trong ngôi nhà có tiếng kính cười vang
Người ta tháibăm thịt rồi đem ướp
Và cho thêm gia vị vào nước tương.

Khu rừng giống như người thích giễu cợt
Ném tiếng ồn lên vách đá cheo leo
Nơi phi tử bị mặt trời thiêu đốt
Giống như dùng lửa đám cháy đ thiêu.

 nơi đây con đường xuôi hẻm núi
 nơi này gốc cây cũ héo khô
Và biết bao mảnh vụn của mùa thu
Tất cả cho vào khe này gom lại.

Ta thấy rằng vũ trụ này giản đơn
Hơn những người khôn ngoan thường suy nghĩ
Rằng khu rừng cũng có khi buồn bã
Mọi thứ đều đi về điểm cuối cùng.

Rằng chớp mắt kinh ngạc là vô nghĩa
Khi trước mặt anh tất cả thành tro
Và bồ hóng màu trắng của mùa thu
Thành mạng nhện giăng đầy lên cửa sổ.

Một lối mòn cắt bờ giậu đi ra
Rồi xuyên vào rừng bạch dương mất hút
Trong nhà tiếng cười và cảnh bếp núc
Thì cũng tiếng cườicảnh ấy đằng xa.

Бабье лето

Лист смородины груб и матерчат.
В доме хохот и стекла звенят,
В нем шинкуют, и квасят, и перчат,
И гвоздики кладут в маринад.

Лес забрасывает, как насмешник,
Этот шум на обрывистый склон,
Где сгоревший на солнце орешник
Словно жаром костра опален.

Здесь дорога спускается в балку,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Все сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что как в воду опущена роща,
Что приходит всему свой конец.

Что глазами бессмысленно хлопать,
Когда все пред тобой сожжено
И осенняя белая копоть
Паутиною тянет в окно.

Ход из сада в заборе проломан
И теряется в березняке.
В доме смех и хозяйственный гомон,
Тот же гомон и смех вдалеке.



Thơ Boris Pasternak - Phần 3


6.GIÃI BÀY

Cuộc sống quay về vô duyên cớ
Như từng đứt đoạn lạ lùng sao
Anh vẫn ở trên đường phố cũ
Như trong ngày hạ của năm nào.

Vẫn những con người, lo toan ấy
Đám cháy hoàng hôn vẫn như xưa
Buổi chiều chết chóc từng rất vội
Đóng nó vào tường của Trường đua.

Những phụ nữ áo quần nhếch nhác
Vẫn đôi giày ấy giẫm hàng đêm
Sau đó trên tầng lửng mái tôn
Bị người ta đóng đinh câu rút.

Một cô gái uể oải lê chân
Và chậm chạp bước ra từ ngưỡng
Rồi sau đó từ tầng hầm lửng
Di chuyển theo đường chéo qua sân.

Và tôi lại tìm cách thoái thác
Với mọi người tôi chẳng quan tâm
Cô hàng xóm đi vòng sau sân
Mặc chúng tôi hai người đối mặt.

Để khóc, đừng mím cặp môi sưng
Và em chớ làm nhăn khóe miệng
Kẻo em lại sẽ làm cho chúng
Tấy lên vì cơn sốt mùa xuân.

Hãy rút bàn tay khỏi ngực anh
Hai ta như đường dây dẫn điện
Hãy coi chừng kẻo mắt nhìn ngắm
Bị hút vào nhau rất vô tình.

Tháng năm trôi, em sẽ lấy chồng
Em sẽ quên những điều rắc rối
Làm đàn bà – bước đi vĩ đại
Trở thành điên – là sự anh hùng.

Sự thần kỳ của bàn tay phụ nữ
Của eo lưng, ngấn cổ, bờ vai
Tôi sẽ mang ân huệ suốt đời
Với lòng gắn bó của tên nô lệ.

Nhưng dù đêm tìm cách trói buộc
Bằng chiếc cùm buồn nhớ khôn nguôi
Ham muốn lìa xa vẫn mạnh trên đời
Nỗi đam mê rủ rê tôi đoạn tuyệt.

Объяснение

Жизнь вернулась так же беспричинно,
Как когда-то странно прервалась.
Я на той же улице старинной,
Как тогда, в тот летний день и час.

Те же люди, и заботы те же,
И пожар заката не остыл,
Как его тогда к стене манежа
Вечер смерти наспех пригвоздил.

Женщины в дешевом затрапезе
Так же ночью топчут башмаки.
Их потом на кровельном железе
Так же распинают чердаки.

Вот она походкою усталой
Медленно выходит на порог
И, поднявшись из полуподвала,
Переходит двор наискосок.

Я опять готовлю отговорки,
И опять все безразлично мне.
И соседка, обогнув задворки,
Оставляет нас наедине.

Не плачь, не морщь опухших губ,
Не собирай их в складки.
Разбередишь присохший струп
Весенней лихорадки.

Сними ладонь с моей груди,
Мы провода под током.
Друг к другу вновь, того гляди,
Нас бросит ненароком.

Пройдут года, ты вступишь в брак,
Забудешь неустройства.
Быть женщиной великий шаг,
Сводить с ума геройство.

А я пред чудом женских рук,
Спины, и плеч, и шеи
И так с привязанностью слуг
Весь век благоговею.

Но как не сковывает ночь
Меня кольцом тоскливым,
Сильней на свете тяга прочь
И манит страсть к разрывам.



7.MÙA HÈ TRONG THÀNH PHỐ

Những lời trò chuyện nhẹ nhàng
Với sự nhiệt tình vội vã
Cả búi tóc từ sau gáy
Được bó lên phía trên.

Từ phía dưới chiếc lược nặng
Thiếu phụ đội mũ ngước nhìn
Nàng hất mái đầu thật mạnh
Để bím tóc dày lơi buông.

Còn ngoài trời đêm nóng bức
Như báo trước có trời mưa
Những khách bộ hành gấp gáp
Để cất bước trở về nhà.

Tiếng sấm rã rời ngắt quãng
Tiếng vọng nghe đến chói tai
Và cơn gió thổi bay bay
Tấm rèm che trên cửa kính.

Vừa mới bắt đầu lặng im
Nhưng hơi nóng còn như cũ
Và khắp bầu trời đây đó
Những tia chớp vẫn nhì nhằng.

Khi ánh bình minh vừa lên
Cơn nóng vẫn còn oi ả
Làm khô nước trên đường phố
Sau trận mưa rào ban đêm.

Và những cây gia cổ thụ
Nở hoa thơm ngát mùi hương
Chúng đang đứng nhìn cau có
Vì chúng chẳng được ngủ ngon.

Лето в городе

Разговоры вполголоса,
И с поспешностью пылкой
Кверху собраны волосы
Всей копною с затылка.

Из-под гребня тяжелого
Смотрит женщина в шлеме,
Запрокинувши голову
Вместе с косами всеми.

А на улице жаркая
Ночь сулит непогоду,
И расходятся, шаркая,
По домам пешеходы.

Гром отрывистый слышится,
Отдающийся резко,
И от ветра колышется
На окне занавеска.

Наступает безмолвие,
Но по-прежнему парит,
И по-прежнему молнии
В небе шарят и шарят.

А когда светозарное
Утро знойное снова
Сушит лужи бульварные
После ливня ночного,

Смотрят хмуро по случаю
Своего недосыпа
Вековые, пахучие
Неотцветшие липы.