Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2018

Thơ Boris Pasternak - Phần 1

53 bài thơ Song Ngữ Việt Nga



Bác sĩ Zhivago. Phần 17: 25 bài thơ.

1.HAMLET

Tiếng ồn ngưng. Tôi bước ra sân khấu
Tôi đứng dựa lưng vào mép cánh gà
Và nghe ra trong tiếng vọng từ xa
Là những gì trong đời tôi đang xảy.

Trong bóng tối mờ nhập nhoạng của đêm
Cả nghìn ống nhòm vào tôi đang chĩa
Áp-ba, Cha ơi, nếu như có thể
Chiếc chén này xin hãy để xa con*.

Con yêu ý tưởng ngang trái của Ngài
Và con đã từng đồng ý nhận vai.
Nhưng bây giờ đời diễn trò kịch khác
Thì lần này cho con được phép thôi.

Nhưng kịch bản đã dàn dựng hết rồi
Và điểm cuối con đường không thay đổi
Tất cả theo Pharisêu** mình tôi còn lại
Sống hết đời – đâu chỉ cuộc dạo chơi.
_______________
*Tác giả sử dụng một tích trong Kinh Phúc Âm – lời của Chúa Giêsu: “Áp-ba, Cha ơi, nếu có thể được, xin cất chén này xa con” (Mác, 14: 36). Lời này Giêsu nói trong lúc cảm thấy có sự ngờ vực, thời điểm trước khi Ngài bị bắt.
**Pharisêu - ở những thời điểm khác nhau trong lịch sử Do Thái, họ là nhóm người quy tụ thành một đảng phái chính trị, một trường phái tư tưởng. Kinh Phúc Âm thường gọi họ là những kẻ giả nhân giả nghĩa. Tác giả dùng ở đây với nghĩa là những người xung quanh ông đều cam chịu sống theo những qui tắc đã được qui định sẵn.

Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.


2.THÁNG BA

Mặt trời cố hết sức mình sưởi ấm
Và bờ khe như sôi sụcngẩn ngơ
Đ nàng xuân với công việc say sưa
Giống như cô gái chăn bò khỏe mạnh.

Tuyết héo hondường như đang đ bệnh
Thiếu máu vật vờ trong những cành xanh
Nhưng cuộc sống trong chuồng bò bốc lên
Những chiếc cào hừng hực đầy sức sống.

Ôi những đêm, những ngày và những đêm
Giữa ban trưa giọt nước rơi tí tách
Những cột nước đóng băng giờ suy nhược
Những suối con không ngủ chuyện huyên thiên.

Cả chuồng bò, chuồng ngựa đều mở toang
Chim bồ câu trên tuyết mổ thóc ăn
Kẻ có lỗi và kẻ cho sức sống –
Là bãi phân tỏa không khí trong lành.

Март

Солнце греет до седьмого пота,
И бушует, одурев, овраг.
Как у дюжей скотницы работа,
Дело у весны кипит в руках.

Чахнет снег и болен малокровьем
B веточках бессильно синих жил.
Но дымится жизнь в хлеву коровьем,
И здоровьем пышут зубья вил.

Эти ночи, эти дни и ночи!
Дробь капелей к середине дня,
Кровельных сосулек худосочье,
Ручейков бессонных болтовня!

Настежь все конюшня и коровник.
Голуби в снегу клюют овес,
И всего живитель и виновник,
Пахнет свежим воздухом навоз.



3.TRONG TUẦN THÁNH

Sương đêm bao phủ khắp nơi
Hãy còn quá sớm trên đời
Nên những vì sao vô khối
Và mỗi ngôi sao như ngày
Giá như mặt đất có thể
Thì đã ngủ cho ngày lễ
Phục Sinh - Thánh Vịnh khắp nơi.

Sương đêm bao trùm mặt đất
Trời còn sớm trên thế gian
Mặt đất nằm như vĩnh hằng
Từ ngã tư đường đến góc
Và đến bình minhấm áp
Thì hãy còn cả nghìn năm.

Khi đất hãy còn trần truồng
Thì đêm có cũng như không
Còn cây chuông thì lúc lắc
Hòa theo lời hát tiếng đàn.

Và từ Thứ năm màu xanh
Cho đến Thứ bảy màu trắng
Nước từ bờ biển khoan lên
Và chỗ nước xoáy cuồn cuộn.

Và rừng hãy còn trần truồng
Và trong Tuần Thánh linh thiêng
Như một đám đông cầu nguyện
Là những ngọn thông vươn lên.

Còn trong thành phố, giống như
Trong cuộc mít tinh bên lề
Cây cối trần truồng nhìn ngó
Vào hàng rào của nhà thờ.

Trong ánh mắt chúng kinh hoàng.
Chúng hiểu ra điều lo lắng.
Bỏ hết rào giậu khu vườn
Mặt đất lung lay chuyển động
Chúng đem Chúa Trời đi chôn.

Thấy ánh sáng ở cửa Thánh
Khăn đen và cả dãy nến
Và những gương mặt lệ tràn
Ra gặp đám rước, bỗng nhiên
Có cả một tấm khăn liệm
Hai cây bạch dương bên cổng
Cần đứng tránh sang một bên.

Và đám rước đi quanh sân
Đi theo mép của con đường
Mang vào hiên từ ngoài phố
Mùa xuân, câu chuyện mùa xuân
Không khí và mùi vị của
Bánh Thánh và sự nhiệt thành.

Và tháng ba đem rắc tuyết
Trên cổng đám đông què quặt
Có vẻ như có một người
Bước ra, mở hòm giao ước
Đem phát hết cho mọi người.

Tiếng hát kéo dài đến sáng
Thổn thức nức nở thỏa lòng
Rồi từ bên trong im lặng
Trong hoang vắng dưới ánh đèn
Sứ đồ hay là Thánh Vịnh.

Nhưng nửa đêm bỗng lặng im
Thân xác nghe tiếng mùa xuân
Và chỉ khi đó hiểu được
Cần đấu tranh với cái chết
Bằng nỗ lực của Phục Sinh.

На Страстной

Еще кругом ночная мгла.
Еще так рано в мире,
Что звездам в небе нет числа,
И каждая, как день, светла,
И если бы земля могла,
Она бы Пасху проспала
Под чтение Псалтыри.

Еще кругом ночная мгла.
Такая рань на свете,
Что площадь вечностью легла
От перекрестка до угла,
И до рассвета и тепла
Еще тысячелетье.

Еще земля голым-гола,
И ей ночами не в чем
Раскачивать колокола
И вторить с воли певчим.

И со Страстного четверга
Вплоть до Страстной субботы
Вода буравит берега
И вьет водовороты.

И лес раздет и непокрыт,
И на Страстях Христовых,
Как строй молящихся, стоит
Толпой стволов сосновых.

А в городе, на небольшом
Пространстве, как на сходке,
Деревья смотрят нагишом
В церковные решетки.

И взгляд их ужасом объят.
Понятна их тревога.
Сады выходят из оград,
Колеблется земли уклад:
Они хоронят Бога.

И видят свет у царских врат,
И черный плат, и свечек ряд,
Заплаканные лица -
И вдруг навстречу крестный ход
Выходит с плащаницей,
И две березы у ворот
Должны посторониться.

И шествие обходит двор
По краю тротуара,
И вносит с улицы в притвор
Весну, весенний разговор
И воздух с привкусом просфор
И вешнего угара.

И март разбрасывает снег
На паперти толпе калек,
Как будто вышел человек,
И вынес, и открыл ковчег,
И все до нитки роздал.

И пенье длится до зари,
И, нарыдавшись вдосталь,
Доходят тише изнутри
На пустыри под фонари
Псалтырь или Апостол.

Но в полночь смолкнут тварь и плоть,
Заслышав слух весенний,
Что только-только распогодь,
Смерть можно будет побороть
Усильем Воскресенья.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét